免责声明

本站论文资料仅供专业人士及爱好者学术交流研究使用。您可以浏览、下载或转发这些资料,但不能进行任何更改、不能擅自进行商业性使用,否则将被视为对作者知识产权的严重侵犯。如果您转帖本站文档,请务必在网页中注明作者和来源。

高利克教授来我院演讲

    高利克教授来我院演讲

    高利克在我院演讲:《作为跨文学共同体的汉语新文学》

    11月24日上午10:00 ,在苏州大学独墅湖校区文综楼1005—5211室举办了本学期第二次海外汉学研究系列讲座。演讲者是斯洛伐克科学院的研究员马利安·高利克教授。

    马利安·高利克(Marian Galik),是“布拉格汉学学派”代表人物之一,从事比较文学研究近半个世纪,更是中国现代文学的“活字典”。1958年就曾求学于北京大学,师从吴组缃,其间得到茅盾等老一辈学者的悉心指导,后来在斯洛伐克科学院东方研究所从事中国文学研究,并翻译出版了茅盾、老舍等作家的作品,对晚清以来,梁启超、王国维、鲁迅、瞿秋白、郭沫若、曹禺等人的创作和思想有过深入研究,其著作《中西文学关系的里程碑(1917-1978)》、《中国现代文学批评发生史(1917-1930)》等在海内外产生了较大的影响。

    高利克教授演讲的题目为《作为跨文学共同体的汉语新文学》。作为暖场环节,他谈了一点四十几年前在北京求学时的经历,比如与茅盾先生的交往等等。随即转入正题,他首先声明,“跨文学共同体”这个名词是苏联文学研究者的发明,但是苏联的理论不完全正确,需要进一步补充,而在远东文学共同体中,中国应该是最重要的部分。

    随后高利克教授向大家介绍了自己即将发表的一篇论文,为了让同学们听得更为清楚,他请了在场的梁建东博士代为朗读。

    论文第一部分的主题是《1949年后的汉语新文学》。对1953年的《现代诗》﹑1956年的《文学杂志》以及1960年的《现代文学》给予了较高评价。并提到白先勇的《台北人》和李昂的《杀夫》等作品给西方读者留下的深刻的印象。之后,先后分别梳理了香港﹑澳门﹑马来西亚﹑印尼﹑泰国以及加拿大美国等地区的汉语新文学的现状及特征。

    论文第二部分的主题是《作为跨文化共同体汉语新文学的特征》。他认为汉语新文学是特殊的跨文学共同体,因为这种文学共同体曾经是并且现在仍然延续了紧密合作的典型模式。当某单一文学的文学性接触另一或更多文学的文学性时,跨文学性就超越了文学性。当汉语新文学中某单一文学的不同要素在创造性的竞争中与另一文学相遇时,我们可以发现汉语新文学的跨文学性。譬如,金庸的小说走出香港,在中国大陆出版,并得到了创造性的接受。

    结尾处,他希望,包括中国本土和境外以及四大洲飞地在内的中华民族(或种族)看到,有足够多的大学或学术机构的学者在汉语新文学的跨文学共同体疆域内来更准确地界定各单一文学及其在世界文学中的位置。

    在互动环节中,高利克教授结合自身的治学经验,不止一次强调了掌握多国语言并熟悉诸如《圣经》等人文经典,在研究过程中的重要地位,并对同学们提出了殷切希望。最后,在大家的掌声中,讲座圆满结束。(/王吉)